A propos du titrage des films

A propos du titrage des films

Me voilà de retour après quelques jours de repos salvateurs en bord de mer puis au sommet de nos montagnes enneigées. Vous connaissez désormais la raison pour laquelle j’ai délaissé ce blog depuis quelque temps.

Je reviens avec un article soumis par Melle Gladys S qui traite justement d’un sujet dont je parlais récemment.

Ne vous êtes-vous pas déjà posé la question : mais d’où sort ce titre de film tellement naze et/ou ce titre si bien traduit et trouvé ?

Il s’avère que ce sujet m’intéresse ayant étudié l’anglais et particulièrement la traduction / le thème.

Nous avons tous en tête ces titres de films cultes tellement bien traduits qu’ils en ont sublimé le film et l’image que l’on se fait du film :

« Autant en emporte le vent » donne un coté tellement romantique et romanesque au film, « vol au dessus d’un nid de coucou » qui n’exprime pas du tout la même idée que le titre original (coucou en anglais signifie « fou », « timbré »)

Nous nous souvenons également de ces titres non traduits à consonnance anglosaxone « Closer », « Taken » (prononé « taqueune » par les noms anglophones), et qui nous hérissait les poils !!!

Enfin voilà, pas mal d’exemples. L’article suivant permet de faire le point sur le sujet et de comprendre pourquoi les titres sont tantôt laissés tels quels, traduits, remixé… très intéressant !

bonne lecture à tous !

c’est ici que ça se passe : http://www.slate.fr/story/26243/comment-retitrer-film-americain-pour-sortie-francaise-cinema